close

(前幾天翻到這段話 決定把它po上來)

摩洛哥裔小說家 達哈班 哲倫 《Tahar Ben Jelloun》
法語小說   英譯本 《This Blinding Absence of Light》
2004年愛爾蘭IMPAC都柏林國際文學獎得主

我的紅色小生字本裡   在This Blinding Absence of Light 的抬頭下
記著這麼一段話:

I came to a stand still over in nothingness,
where time is abolished, toseed back to the wind,
handed over to that vast beach of white sheet rippling in a light breeze,
given up to the sky drained off it's stars, it's images,
the childhood dreams that found refuge there,
emptied of everything, even God.

還記的讀到這段的心情   和每個字所帶來的震撼
字裡行間的   是多麼深切的絕望   以及失去希望的空虛

Why bother dragging this body, broken and disfigured,
into the light?


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 楊雪倫 的頭像
    楊雪倫

    心兒,再次輕輕起飛。

    楊雪倫 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()